Het Alpentrio Tirol zingt het volgende:
Host a bisserl Zeit für mi?
Zeit für uns zwoa!
Laß mi net im Leb'n steh'n
laß mi net alloa.
Die derde regel moet wel betekenen: Laat me niet in de kou staan, samen met de volgende: laat me niet alleen.
Maar de letterlijke tekst is: Laat mij niet in het leven staan.
In een Duits woordenboek kan ik dat niet vinden. Die geeft wel wat ik eerst meende te horen toen ik de tekst nog niet gelezen had:
im Regen stehen lassen.
Leben en Regen lijken qua klank op elkaar. Dus hoe zit dat?
Is het een dichterlijke vrijheid?
In de kou of regen laten staan, is in dit geval ook wel wat zwakjes uitgedrukt.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten