Dit is een onafhankelijk weblog over dierproeven en proefdieren. Je wordt uitgenodigd te reageren. Daartoe is ruimte onder het bericht. Na het intypen van de tekst vul je je naam in en klik je op: Een reactie plaatsen. Lukt dat niet in 1x, klik dan nogmaals op: Een reactie plaatsen. Contact: edb631(at)gmail.com
Respect voor dieren
woensdag 19 augustus 2009
Taal
In het Engels wordt met browsing de manier aangeduid waarop o.a. geiten, hazen, konijnen, herten, giraffen, olifanten van nature foerageren.
Wij nemen dat woord over omdat het lekker kort is en spreken van ‘browsen’.
Het staat min of meer tegenover het eten van gras, zoals koeien, schapen en paarden dat doen. Dit laatste noemen wij grazen, en de Engelsen grazing.
Dat het Engels dus een werkwoord mèèr heeft dan het Nederlands betekent niet dat het Engels een rijkere taal is. Je zou hoogstens kunnen denken dat het Engels een kortere taal is, omdat wij – in dit geval - meer woorden nodig hebben om hetzelfde te zeggen.
Beide talen maken dezelfde onderscheiding; zo zeggen wij bijv. niet dat geiten grazen.
Zo’n handig woord als browsing importeren wij, en we maken er meteen een Nederlands werkwoord van met de standaarduitgang –en: lopen, spelen, browsen.
Zo ontstaan leenwoorden.
Ontlening is een universeel taalverschijnsel: ook het Engels kent het, en ook uit het Nederlands. Een lange lijst voorbeelden staat op: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Dutch_origin
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Goed dat je ons erop wijst dat een geit niet graast. Toevallig heb ik net een gedicht geschreven waarin ik de bio-industrie bekritiseer, die niet alleen dierenleed veroorzaakt, maar ook grotendeels verantwoordelijk is voor vogelgriep, varkensgriep, Q-koorts en MRSA. In dat gedicht laat ik een schaap en een geit grazen op de hei. Ik hoop dat het niet te veel mensen zal opvallen dat dit fout is.
BeantwoordenVerwijderenBovenvermeld gedicht heb ik aangepast. Ik zet het toch pas volgende week zaterdag in mijn schrijfblog bij 'Trouw'. Nog bedankt voor de info. Ik heb trouwens nog iets anders in dat gedicht veranderd. Ik had namelijk in één zin worden als koppelwerkwoord en als hulpwerkwoord gebruikt.
BeantwoordenVerwijderen