In 1979 maakte hij een liedje op de grootmoeder, getiteld Babička. Het is een Duitse tekst, met idioom als : "(sie hat für ein Leben) nie klein beigegeben" en "paarden stelen":
.
Singen
kochen
tanzen
lachen
glücklich machen
das war Babička.
Pferde stehlen
Äpfel schälen
und erzählen
das war Babička.
Als je met iemand paarden kunt stelen, zegt dat veel over die persoon! Een paard steel je niet makkelijk onopgemerkt.
Twee jaar later maakte de Oostenrijkse zanger Peter Alexander een soortgelijk liedje, ook in het Duits, dat sterk aan Babička doet denken. Zelfs de stemmen liggen bij elkaar in de buurt. Hij noemde het Mamutschka.
De vraag is: wat betekent dat? Uit de tekst is het niet op te maken. Het woordenboek kent het niet.
Op internet vond ik dat het Russisch is, een koosnaam voor moeder, een verkleining van mama. In veel talen is men gek op verkleinwoorden, ook in het Nederlands.
In dezelfde taal betekent Babuschka (Babuška) oma, en Babuscha (Babuša) omaatje.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten